Este es un espacio comercial para la colocación de anuncios o enlaces patrocinados. Departamento Comercial Teléfonos: 011 4226 2917 – 4256 6703
25 DE ABRIL: DIA DE LA LIBERACIÓN (Segunda Parte)
La circulación de Bella Ciao está documentada en la Emilia, entre los apeninos boloñeses y la zona de Montefiorino. Tardíamente fue cantada en el norte italiano, como Piamonte, Lombardía y Friuli.
Las investigaciones históricas demuestran que Bella ciao se entrelaza, en varios aspectos, con cantos precedentes. Considerando el texto, la melodía, las palmas que acompañan el estribillo, se llegó a la conclusión de que la letra es muy similar a una antigua canción titulada “Fiore di tomba” (con distinta música) y a viejas canciones campesinas; la música es casi idéntica a otra vieja canción llamada “Bevanda sonnifero” y el batir de palmas venía del canto de los chicos, que a través de ello se les enseñaba a coordinar los movimiento.
Una de las viejas versiones, dice:
« Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!
A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù! »
Su traducción aproximada sería:
“A la mañana, apenas levantada, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, a la mañana, apenas levantada, tengo que ir a trabajar!
A trabajar allá en el arrozal, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, a trabajar allá en el arrozal, bajo el sol que pega”.
En este contexto se nota como la expresión “bella ciao” indica la juventud que se pierde y marchita con el trabajo.
La popularidad de “Bella Ciao” tuvo inicio a mitad del 1900, en ocasión de los numerosos “Festivales mundiales de la juventud comunista”, que se realizaron en Berlín, Praga y Viena, donde fue cantada con gran suceso por los delegados italianos y después traducida a varios idiomas. Las primeras grabaciones de esta versión partisana fueron hechas por Giovanna Daffini y el cantante francés, de origen italiano, Yves Montand.
Letra de la canción
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho encontratto l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire la sú in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire la sú in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»
«E questo é il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«E questo é il fiore del partigiano
Morto per la libertà!»
Su traducción al castellano es:
Una mañana me desperté.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Una mañana me desperté
Y he encontrado al invasor.
¡Oh! Partisano, quiero ir contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Partisano, quiero ir contigo
Porque me siento aquí morir.
Y si yo muero en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo muero en la montaña
Tú me debes sepultar.
Sepultar allá en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Sepultar allá en la montaña
Bajo la sombra de una linda flor.
Y la gente que pasará
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y la gente que pasará
Me dirá ¡qué bella flor!
Es la flor, del partisano,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Es la flor del partisano,
Muerto por la libertad.
http://it.youtube.com/watch?v=IxcvajDzMXs bella ciao
Los cantos de la Resistencia nos llevan no sólo al recuerdo de la lucha partisana, sino que encierran un gran deseo de libertad. Otro canto extremadamente popular en el norte fue “Fischia il vento” (sopla el viento)
Estos versos, cantados sobre una melodía rusa llamada Katjusa, fueron compuestos por Giacomo Sibilla mientras se encontraba prisionero en Rusia y completados luego por el partisano Felice Cascione, médico en la vida civil.
“Fischia il vento” fue cantada por grupos comunistas y socialistas, es entonces que se elige a “Bella ciao” como el Himno de los Partisanos por no tener connotaciones políticas.
Fischia il vento urla la bufera
Scarpe rotte eppur bisogna andar
A conquistare la rossa primavera
In cui sorge il sol dell’avvenir.
A conquistare...
Ogni contrada è patria dei ribelli
Ogni donna a noi dona un sospir
Nella notte ci guidano le stelle
Forte il cuore e il braccio nel colpir.
Nella notte...
Se ci coglie la crudele morte
Dura vendetta sarà del partigian
Ormai sicura è la bella sorte
Contro il vile che ognun cerchiam.
Ormai sicura...
Cessa il vento calma la bufera
Torna fiero a casa il partigian
Sventolando la rossa bandiera
Vittoriosi al fin liberi siam.
Sventolando...
recomendados
ADN Regioni
noticias por regiones vía ADN Kronos
NIP
página principal de News Italian Press
Agenzia AISE
noticias para los italianos en el exterior
ADN Cultura
información cultural vía ADN Kronos
Busquedas en Italia
Buscar personas o empresas en Italia usando Pagine Bianche
Buscar lugares, alojamiento, restaurantes, etc usando Pagine Gialle
Calcio Serie A y B
- Arbitri, Rosetti lascia: sarà referente per la B
- Serie B-Bwin, presentata la nuova partnership
- Cagliari, ingaggiato Pinardi: contratto biennale
- Cagliari, Cellino "taglia" le vacanze alla squadra
- Vargas: «Valuterò offerte. Ma sono pronto a restare»
- De Laurentiis: «Tranquilli, non ho mai deluso Napoli»
